tiistai 2. toukokuuta 2017

Andalusian murteesta


Tämä on vähän enemmän hehkutuspostaus kuin mikään varsinaisesti kuulumisista kertova, mutta pakko kirjoittaa, kun innostuin. Kieltenopiskelijana kaikki tällainen kieliin liittyvä liibalaaba on mielenkiintoista, joten vámonos!

Ennen vaihtoon lähtöä olin huolissani siitä, miten pysyn kärryillä ihmisten puheesta. Hyvin huolissani. Vaikka olenkin opiskellut koulussa castellanoa, eli nimenomaan sitä Espanjassa puhuttavaa espanjaa, niin Andalucian alueelle lähteminen jännitti. Olen kuullut ties minkälaisia kauhujuttuja Andalusian murteesta. Stereotyyppisesti sitä pidetään niin sanotusti ”laiskana” espanjana ja erittäin vaikeasti ymmärrettävänä. Ennen vaihtoa kuuntelin muun muassa youtubesta pätkiä andalusialaisten haastatteluista ja kauhistelin, kun en meinannut ymmärtää mitään. Puhe oli nopeaa ja ihmiset tuntuivat sössöttävän, enkä lyhenteiden käytön takia aina saanut selvää mistä puhuttiin. Ymmärtämiseen tosin tietenkin vaikutti sekin, etten ollut tottunut kuulemaan espanjaa jatkuvasti ja erityisesti se, miten ruosteessa espanjan taitoni olivat kertaamisesta huolimatta.

Myönnän olleeni ensimmäisillä viikoilla todella kauhuissani joidenkin selkeästi andalusialaisten puheesta. Eihän siitä ottanut selvää millään. Jotenkin kuitenkin tässä viikkojen ja kuukausien kuluessa unohdin täysin, että täällä mitään murretta ylipäänsä puhutaankaan. Välillä olen tullut ohimennen harmitelleeksi, että en kuulosta yhtään granadalaiselta puhuessani, mutta pistin sen täysin aksentin ja kielioppimokien piikkiin. Vähän aikaa sitten kolumbialainen kaverini kuitenkin selitti naureskellen miten huvittavalta granadalaisten tapa lyhentää sanoja hänestä kuulostaa. Tästä sain pienen ahaa-elämyksen ja muistin taas andalusialaisen espanjan olemassaolon. Lueskelin tänään paria artikkelia aiheeseen liittyen, Sebastianin puheet jo unohtaneena, ja tuhahtelin, miten tekstissä annettiin esimerkkejä ”vaikeasta” espanjasta. Ihan tavallista espanjaahan se minusta oli, kirjoitettu vain puhekieltä mukaillen. Kuulin jok’ikisen esimerkkilauseen ja -sanan andalusialaisten kaverieni äänellä mielessäni. Voi sitä riemun määrää, kun pienellä viiveellä älysin, että olen huomaamattani tottunut andalusialaiseen murteeseen! Joudun tietysti edelleen pyytämään paikallisia kavereitani toistamaan puheitaan silloin tällöin, mutta usein epäselvyys tuntuu johtuvan siitä, etten aina ehdi ekalla kerralla saamaan heidän puhetavasta selvää. Tietenkin omassa kielitaidossani on myös rutkasti parannettavaa, ja toisinaan en ymmärrä asioita juuri nimenomaan sanavarastoni puutteellisuuden takia, mutta yllättävän usein ymmärtäminen liittyy Andalusian espanjaan. Miten en ole tajunnut tätä aiemmin? 

Hassua oli myös huomata, miten osa sanoista ja tavoista puhua on luikerrellut jopa omaan puheeseeni. Hyvin, hyvin pieni osa, mutta silti niitä tulee silloin tällöin käytettyä. Esimerkiksi s-äänteet tippuvat toisinaan sanoistani pois, kuten espanjalaisilla kavereillani.

Oma suhtautumiseni Andalusian espanjaan on myös muuttunut reilusti. Kevään alussa kauhistelin kaverin kanssa, että kohta minäkin varmaan puhun sitä epäselvää ja ”huonoa” espanjaa. Kaveri naureskeli huvittuneena minun surkealle naamalleni. Kurssikirjoista opittua selkeää, ja nimenomaan kaunista, espanjaahan se olla pitää! Nyt Andalusian espanja kuulostaa omiin korviini lähinnä mahtavalta, ja haluaisin hallita sen käytön itsekin. Toki se ensimmäinen oppimani niin sanottu ”oppikirjaespanja” soi korviini edelleen suloisemmin, mutta en vaan voi olla pitämättä täällä kuulemastani variaatiosta. Granadalaisten tapa lyhentää sanoja tiputtamalla kirjaimia tai joskus jopa puolet sanasta pois muistuttaa omaa tapaani puhua suomea. Eipä ihme, että tykkään.

Muistan ennen vaihtoa lukeneeni joitakin esimerkkejä andalusialaisten tavasta sanoa asioita lyhentäen. Esimerkiksi yhdeltä sanalta näyttävä tavupötkö saattoi olla kokonainen pitkä lause. En silloin ymmärtänyt yhtäkään tällaista. Nyt bongailin lyhennepötkylöitä artikkeleiden lomasta ja ymmärsin ne sujuvasti. Jes!

Ihanaa nähdä välillä konkreettisesti, miten kielitaito on kehittynyt. Jo pelkästään uusien sanojen ja ilmaisutapojen oppiminen on ollut mahtavaa, samoin kuin kieliopin juurtuminen tarkemmin pääkoppaan. Erityisen hienoa on kuitenkin huomata pystyvänsä keskittymään kieliopillisesti korrektin ilmaisun ohella myös eri variaatioihin, aksentteihin ja murteisiin. Etenkin ääntäminen kiinnostaa minua varmaan eniten kaikissa kielissä, joten hienoa, että pystyn nyt espanjan kohdallakin tunnistamaan miten tietyt foneettiset piirteet liittyvät kielen eri variaatioihin. Andalusian espanja oli joskus niin hankalaa ja outoa. Nyt se tuntuu kotoisalta.

Sanotaan muuten, että jos ymmärtää Andalusian espanjaa, ymmärtää kaikkea Espanjassa puhuttua espanjaa. Pitääpä ottaa selvää pitääkö tämä paikkansa.

Tässä tällainen postaus tällä kertaa. Ei muuta kuin ’ta luego, no’ vemo’ y viva E’paña!